Kräftor kräftor kräftor!

Kräftor – Crayfish

August is the season for kräftor crayfish in Sweden. But how did this tradition start in Sweden? What does it entail today? And what are some useful phrases for a traditional kräftskiva crayfish party?

The history of kräftor in Sweden

In Sweden, we have been eating kräftor for many hundreds of years. Earlier, it was mainly considered food for the upper classes, and it wasn’t until late 1800’s and early 1900’s that it became more widely popular in Sweden. About 100 years ago, the idea of kräftskiva crayfish party started to become firmly established.

Why august?

Kräftor has become associated to the month of August because of legislation. Since the Swedes ate large amounts of crayfish, it led to the introduction of legislation in terms of when it was allowed to fish for crayfish. In late 1800’s for example, it was not allowed to fish for crayfish throughout June and July. In the past decades, legislation has become more relaxed again, and there are no strict dates or times for crayfishing any longer. But since it has been associated with August for so long, it is still customary to begin the ‘crayfish season’ (to eat crayfish and to have crayfish parties) in early-mid August.

How do you catch kräftor? (or where can you buy them?)

In Sweden, there are two species of freshwater crayfish: flodkräftan and signalkräftan. Flodkräftan is from Sweden, whereas signalkräftan has been introduced into Sweden and does not originate from Sweden. They live in shallow waters where they build holes next to stones and roots.

As a private person, you are not allowed to fish for crayfish anywhere you like. Only Lake Vättern is actually open to the public. In other waters around the country, you will need some kind of license (unless you are lucky enough to be the owner of the lake!). On the West Coast, people tend to eat havskräftor – which is more like a langoustine. 

Kräftor are nocturnal animals, and are therefore caught at night. The most common way to catch them is by putting out special netted crates on the lake bed and fill them with fish, so that the crayfish are lured inside.

It is said that you should minimise the suffering of the crayfish by putting them head first into boiling water, so that they die more quickly.

You can also buy them from most supermarkets throughout August.

Kräftskiva Crayfish party

The typical kräftskiva is a party where we eat crayfish and other foods, sing songs and drink (usually quite a lot).

The crayfish are cooked whole in salted water accompanied with dill, other herbs and sometimes also beer. This is accompanied with baguettes, knäckebröd, herb-infused cheese, prawns, and often västerbottenpaj. To drink, Swedes often opt for snaps (herb-infused vodka), beer and soft fizzy drinks. It is quite common to sing songs when drinking snaps.

It is also common to wear special paper hats and bibs with a crayfish motif, and use serviettes with images of crayfish. Lanterns, bunting and candles often accompany the scene of a kräftskiva.

A word of caution…. Crayfish takes some time to eat (because of the challenge of cracking the shells) and the combination of slow eating and drinking snaps can mean a high likelihood of getting drunk quickly! Remember you don’t actually have to empty the snaps every time, even though some Swedes might try and insist on it.

Some useful phrases for a kräftskiva

Åh vad gott det var! Oh it’s really tasty!

Hur öppnar man den här? How do you open this one? (referring to the crayfish)

Kan jag få…? Can I get…?

Kan du skicka…? Can you pass me…?

Det är bra, tack. I’m good thanks. (as in ‘no more, please’)

Tack för maten! Thanks for the food! 

Kan jag hjälpa till med något? Can I do anything? (for example help clearing the table)

Jag är mätt. I am full. 

Jag är full. I am drunk. 

Får får får?

Hej! Daniel here. In this week’s blog post I’ll help you to make sense of the Swedish word får.

Får får får? is a Swedish pun that means “Do sheep get sheep?” (meaning Do sheep have (baby) sheep? or What’s the word for baby sheep?)

Many languages have what I call ‘hiccups’: words that can mean several things, depending on word order. And be put together to form a complete sentence.

I will quash this particular hiccup here and shed some light on its usage with the help of a few examples.

Får is the present tense verb of “receive” or “get” — Jag får en biljett till månen. (I receive/get a ticket to the moon). There is no other verb in this sentence.

Får is also the present tense auxiliary verb of “allowed” — Får människor åka till månen? (Are people allowed to travel to the moon?). The main verb here is åka (go).

Ja, människor får åka till månen. — (Yes, people are allowed to travel to the moon). Får is an auxiliary verb because it comes after the noun människor, and is followed by the main verb åka, which always turns into its infinite form.

Makes sense so far? Good.

Få can show the amount of a quantifiable noun but it’s important to look at the context and the sentence construction too because it could also be the infinitive form of the verb or an auxiliary verb respectively:

Få människor får åka till månen — (Few people are allowed to travel to the moon). The auxiliary verb får precedes the main verb åka. Compare this to the following sentence:

Att få åka till månen vore fantastiskt! — (To be allowed to travel to the moon would be fantastic!) Same få as before, but in the infinitive form. The key difference here is that there’s an att in front of the få, which works similar to the English “to”.

***

What about the elusive sheep then? In Swedish, the word for “sheep” is får. What if they somehow found a way to leave Earth?

Well, let’s try out a few sentences:

Får får åka till månen? — (Are sheep allowed to travel to the moon?). The sentence construction is identical to the example with humans, we just switch one word (människor and får).

Nej, får får inte åka till månen — (No, sheep are not allowed to travel to the moon). The auxiliary verb får comes after the subject får, and is followed by the main verb åka.

But what if sheep are allowed to travel to the moon? Let’s have a look:

Får får åka till månen. — (Sheep are allowed to travel to the moon). The only difference here is the punctuation. This is a statement, not a question.

Just like humans, however, only certain sheep are allowed to travel to the moon:

Få får får åka till månen — (Few sheep are allowed to travel to the moon). There’s no att present, which means it’s the Swedish word for few. It’s followed by the subject får, the auxiliary verb får, and lastly the main verb åka.

To explore verbs and more with me, book your lesson here. (We have a great summer offer on at the moment too: 15% off your first lesson with me until 31 July 2018!)

Oh, and by the way, the answer to the Swedish pun (Får får får? Do sheep get sheep?)  is Nej, får får lamm (No, sheep get lambs.).

Ha det gött! 

Daniel

 

Interview with a Swedish learner – Gonzalo

This week’s story comes from Gonzalo. He is originally from Peru and is a native Spanish speaker but learned English when he was very young. He lives in London and works as a management consultant in the infrastructure sector. He met Jenny from Sweden in 2012, and they are now married and are expecting their first child. He is currently studying 2-3 hours a week with our Swedish teacher Daniel.

What led you to want to learn Swedish?

I met Jenny in 2012 and married her in 2017. She is fluent in Spanish, my mother tongue, so we agreed that I should try to become fluent in hers. That way I can understand when her family speak to our future baby.

When and how did you start learning Swedish?

I bought Rivstart’s old edition in 2014 and did a classroom term with UCL. Didn’t progress so found Swedish Made Easy.

How much do you currently use the Swedish language, and why?

For the time being I do not use Swedish that much as my wife speaks fluent English and Spanish and it would be rather inefficient to switch. Moreover, “we met in English” so it is a de facto communication form between us. This might change when our daughter is born later in the year as Jenny will speak to her in Swedish and I in Spanish thus opening new situations for me to experience my learning.

What have been the challenges for you in learning Swedish?

I learned English and Spanish when I was very young and never learned “the rules”. I had 20 hours a week at school taught in English so I was bilingual by 15. Starting with a new language in your 30s and having to learn after work is a big challenge.

What is your proudest moment as a Swedish speaker?

This will be when I move to Stockholm for work and can work in Swedish, not quite there yet.

Can you recommend any Swedish books that are good for learning Swedish? (Could be course books, grammar books, novels, or children’s books – anything!)

Following on the thought above (about how things will change when our daughter is born), my mother in law has bought a number of the Gubbe Pettson (Pettson och Findus) for me which could now be redeployed with our daughter. They are good fun.

Can you recommend any online/media resources for learning Swedish?

I try to do 2 lessons a week. On occasion my work allows me to do a third one and in order to keep it varied, Daniel and I look up stories in 8 sidor and translate them into English. 8 sidor is great for colloquial vocabulary and for finding out everyday things happening in Swedish. They do make the occasional spelling mistake though and we filter those out to maintain purity.

Do you have any other advice for future, budding Swedish learners?

Make sure you have the motivation to get it done! That will give you the discipline to make it happen.

Interview with a Swedish learner – Marilena

Marilena is a biologist who is lucky enough to work as a researcher in one of the most well-known institutes in Europe. She arrived in Sweden a couple of years ago, moving from her home country, Greece, to work in Stockholm.

Even though Swedish winters are hard for Mediterranean people, she loves Stockholm for its parks, restaurants, amazing bars and widely preserved nature. And what is even more great, according to Marilena, is that there are cinnamon rolls everywhere!

What led you to want to learn Swedish?

Fate brought me to Sweden almost 2 years ago, when I got a new position as a researcher in Stockholm. Even though there was no immediate need to learn Swedish to cope at work or daily life, I found that I was missing out on a lot of facts about Swedes and their lifestyle.

When and how did you start learning Swedish?

I initially got a teach-yourself book about three months after I arrived in Sweden. However, it soon became clear that I needed a bit of guidance and help to really be able to understand this new language. Even though it is not one of the most difficult languages, it is important to have someone with good knowledge of Swedish to explain things.

How much do you currently use the Swedish language, and why?

I do not use Swedish as much as other people living here, mainly because at my workplace we are communicating in English. However, I have the opportunity to speak Swedish quite often, either with non-English-speaking people at the institute and very often in department stores, doctor appointments and other everyday life incidences. The ability to be able to speak Swedish has made me much more open to meeting new people outside work and I really enjoy the practice!

What have been the challenges for you in learning Swedish?

Very often I mix some words or principles from other languages while I talk or write in Swedish. In particular, I find very often that I make mistakes by introducing words from German, since I do find the two languages to have quite some similarities. Quite often, I can get away with it because they do share a lot of words!

What is your proudest moment as a Swedish speaker?

I take pride in small things, such as ordering at a restaurant in Swedish, making small talk with Swedish colleagues in Swedish, or being able to follow conversations on the publish transport (I know, I should not be that much proud of listening to strangers’ conversations!). I will be very proud though, when I am able to give even the tiniest presentation about my work in Swedish!

Can you recommend any Swedish books that are good for learning Swedish? (Could be course books, grammar books, novels, or children’s books – anything!)

I am tempted to say that the book of my very own teacher, Anneli, has been my favorite! I also find it quite helpful to pick up some magazines in Swedish (for example, the booklets they sometimes have at the cinema, where one can find interviews of actors or a few pieces on upcoming movies).

Can you recommend any online/media resources for learning Swedish?

A quick and easy fix is to install any app, to freshen up on vocabulary while riding the metro or bus. I find this to be very helpful. My favorite one is Duolingo, and it offers the advantage of being repetitive when you tend to do mistakes (until you get it right!).

Do you have any other advice for future, budding Swedish learners?

Never feel shy to speak in Swedish even if you are just learning. From my experience, Swedes love to see people interested in learning their language and they are always very supportive. They even speak slower and clearly once they realize you are new to learning Swedish!

 

Book a Swedish lesson here. 

5 Reasons To Avoid Google Translate When Learning a Language

Hej! Ever used Google Translate? Technology and the Internet is great, right? There is so much information available by a simple click of a button. Google Translate is a tool that may at first seem helpful when learning a new language. However, there are some issues with using Google Translate as a tool in your language studies.

Here are Swedish teacher Daniel’s top 5 reasons for why you should avoid using it when learning a language.

  1. Google Translate is a blunt tool

Translation from one language to another is not simply about translating word for word (‘direct translation’). You need to also translate according to grammatical, idiomatic and cultural patterns, which may mean that a sentence might look quite different in terms of the actual words, but mean the same thing. A quick look at direct translations of sayings illustrate this point. Or this:

Hjärtegryn is an endearing Swedish word (a bit like ‘sweetheart’), which does not quite translate as well into English…

The Vauquois triangle (below) shows different levels of translation. The higher up in the pyramid, the more precise the translation. The highest level of translation (‘interlingua’) is still an issue in Google Translate, which means sentences will still contain errors (sometimes grammatical, and often idiomatic).

Google translate is built on an algorithm that has access to a large amount of texts written in two languages, which allows for a basis on which to predict and make guesses. Translation is made sentence by sentence; the more text available, the better the predictions. The issue here is that a translation with 90% correct translation can still turn out as a result which is 100% wrong. On top of this, there are many poorly translated texts now on the Internet (many of them have used Google Translate). This means that they are now in ‘the system’ and have become part of the basis from which Google Translate predicts, making the errors self-enhancing and re-occurring.

Learning a language is like going on a long journey: you’re planning for the whole trip, preparing for bad weather, and you need routines. Google Translate stops your progress even if you don’t notice at first. When you do, however, you might have to turn back and choose a different road.

  1. You can’t trick anyone (at least not your teacher!)

A teacher’s job is to know their subject, but it’s also to know their student. They identify the student’s level, where they’re going, and how to help them reach the finishing line. While your teacher knows how intelligent you are, that perfect paragraph with no spelling errors is not your writing and hasn’t even been taught by your teacher yet.

  1. No learning

To learn anything from the beginning is an uphill struggle against waning willpower and outside influences. Don’t let Google Translate be part of that negative influence. Use a real dictionary, if you must.

  1. Learning from mistakes is essential learning

In learning, mistakes are the key ingredients to understanding what is correct. You don’t bake the perfect cake on your first try; maybe not even after your hundredth try. But each time you prepare the next batch of batter, you change something to avoid making the same mistake.

Google Translate doesn’t teach you the nuances of language. A particular sentence can be written in different ways, depending on context, and that is what your teacher will show. We all desire flawless work, but that has to be set aside while learning the language.

  1. Your writing is your reward

The feeling of personal satisfaction is more than ample reward for all the sweating, flicking through pages, and trying to make sense of something you previously knew nothing about. The glint in a student’s eye when they are able to produce a paragraph in Swedish is priceless, and doubly so when it’s written independently.

To book a lesson with a Swedish teacher, go to our booking system to check availability.

 

Hen – the debated Swedish pronoun

A note on hen

Hej! Anneli here. You may have heard of the gender neutral Swedish pronoun “hen“. It has been debated in Sweden during the past decade, and some people feel strongly about it. So what’s the fuss all about?

Swedish gender and pronouns

The Swedish language, like German, used to have three grammatical genders: masculine, feminine and neuter. This started to change during the 14th century and the Swedish language today has two grammatical genders: the common gender (indefinite article en and pronoun den) – a merged form of masculine and feminine, and neuter gender (indefinite article ett and pronoun det).

Swedish also uses the third person pronouns han he and hon she for humans, known animals, and when biological gender is of interest. But what if you don’t know the gender of a person? Or if it is irrelevant? Consider a situation where you say you need to book an appointment at the dentist, and you hope that he/she/the dentist will be able to help you with your toothache. You may not want to assume that the dentist is a woman nor a man. Some people find saying ‘he or she’, or ‘s/he’ to be pretty clunky (especially in speech – how on earth do you pronounce ‘s/he’?), and to say ‘the dentist’ again may sound repetitive. So what can you say? In English, you can of course say ‘they’ – you hope that they will help you with your toothache. However, in Swedish, you do not use the third person plural for a singular person. In other words, you cannot say de they in this case.

Kivi and the monster dog

Lately, a new, gender-neutral pronoun has started to become more popular in Sweden – hen. The pronoun hen is defined as a gender-neutral personal pronoun intended as an alternative to the gender-specific hon (‘she’) and han (‘he’). It can be used to avoid a stated preference to either gender, and also as a way to referring to individuals who are transgender, agender, non-binary or those who reject the idea of binary gender. Even though this is a relatively new phenomenon in Swedish, several languages have gender-neutral pronouns. Finnish, for example, only uses a gender-neutral pronoun in third person. The word has been proposed in Sweden several times, first time in 1966 and again in 1994, but it did not receive wider acknowledgment until the book Kivi och Monsterhund came out in 2012. It is the first book that only uses hen as a personal pronoun, instead of han and hon. And the book caused a widespread debate in Sweden.

 

Screen Shot 2015-12-31 at 15.19.58

The author, Jesper Lundqvist, wanted to write a book for children – rather than for girls or boys, and that was the main reason why he used hen in his book. He said he found it liberating to write directly to children, without having to think about all the stereotypical associations that surround boys and girls. Jesper says that some have misunderstood the whole idea of hen, and thought of it as a way of replacing han and hon. But this is not correct. Rather, it is more about having an “extra tool in the tool box”, linguistically speaking, he says.

Reactions to hen

The reactions among the Swedish native speakers were both mixed and passionate, to say the least. Those who did not like it usually fell into one (or several) of three categories:

  1. Those who felt that this was an attempt to linguistically eradicate male and female gender roles, perhaps highlighted by its use in a particular pre-school in Stockholm, something which sparked debate and controversy in Sweden and also received media attention internationally.
  2. Those who felt that there already existed functioning words like personen the person or vederbörande the person in question.
  3. Those who associated hen to the English word for a female bird. This argument is perhaps a little problematic, given many other Swedish words that mean something else in English (barn childfart speedbra goodprick dotpuss kisskiss urine, and so on).

Interestingly, another reason for the resistance to this new word may be that personal pronouns belong to what we may call ‘closed word categories’. Typically ‘open word categories’ are verbs, nouns and adjectives. These are categories where most people welcome new additions and creative solutions. The closed categories, like personal pronouns or prepositions, not so much.

The gender-neutral pronoun hen was included into the Swedish Academy Dictionary in 2015, with the advert slogan ‘Hen är här nu’ (Hen is here now). The debate is still on going, although we can probably assume that it will fizzle out with time and the pronoun will be fully absorbed into everyday Swedish.

Swedish vowels – hard and soft

Swedish vowels

Hej! Anneli here. Today we will be talking pronunciation. As you may already know, the Swedish language has 9 vowels: A, E, I, O, U, Y (note that y is always a vowel in Swedish!), Å, Ä, and Ö. However, there is another way of grouping the vowels, rather than just alphabetically – according to whether they are ‘soft’ or ‘hard’. Categorising vowels in this way will help with the pronunciation of many words in Swedish, as it can give you clues on how to say certain words.

feather stone

 

Hard and soft vowels

When we say that vowels are either hard or soft, what we actually mean is that different vowels will affect certain consonants before them – giving the consonants either a soft or a hard pronunciation. So, actually, it is not the vowels themselves that are pronounced in a soft or hard way, but instead they affect consonants to be pronounced in a soft or hard way. And which consonants will they affect? They will affect words beginning with K-, G– and SK-.

This actually happens in English too. Just compare how you say café and city. The words both begin with C, but they are pronounced differently. From a Swedish language perspective, I would say that café has a hard kind of C, whereas city has a soft-sounding C. Another example is the different pronunciation of G in the words guest and gist, where I would say guest has a hard-sounding G and gist is soft. So let’s see how this works in Swedish.

Soft vowels: E, I, Y, Ä and Ö

Hard vowels: A, O, U, and Å

If you have any of the so-called soft vowels following either K-, G– or SK-, these consonants change to a softer sounding sound.

For example:

G– : göra (to do) – is pronounced with a soft y sounding sound: “yöööra”, whereas gammal (old) – is pronounced with a hard-sounding G, a bit like in the name Gandalf.

K– : köpa (to buy) – is pronounced with a soft sounding ch: “chööpa”, whereas kan (able to/can) – is pronounced with a hard k, like in the English “can”.

SK– : sked (spoon) – is pronounced with a soft sounding sound, the same as in the number 7 (sju): “scheeed”, whereas skola (school) – is pronounced hard, like it reads (a separate s followed by a separate hard k): skola.

Because of theses pronunciation rules, there are some Swedish words that seem familiar to the English ear, and may even mean the same thing, but will be pronounced differently. I call these types of words “false friends” – they seem easy and familiar, but are in fact something else. For example:

kilo – means the same thing, a measure of weight, but is pronounced soft because of the I: “chiiilo”

sky – means sky in Swedish too, but is pronounced soft and with a long Swedish Y (like an English “ee” but with a more trumpet/forward-shaped mouth): “schyyy”

sko – means shoe, but this one is hard, because of the O: “skooo”

Of course, there are some exceptions, as always. Look out for the words kille (guy – should theoretically be soft, but we pronounce it hard), and (queue) or en kör (a choir) – again, should theoretically be soft, but is instead hard. Many students also struggle with the word människa (person, human being), and try to pronounce it as it reads, although we actually pronounce this “sk” in a soft way: “männischa”.

Here is a summary of the structure of hard and soft vowels after G-, K-, and SK-, taken from my new book Teach Yourself Complete Swedish.

 

 

Letters we don’t pronounce

Letters we don’t pronounce

Hej! Daniel here!

In this week’s blogpost, we’re talking pronunciation. We have a saying in Sweden that goes Har man sagt A får man säga B (If you’ve said A, you should say B). However, this doesn’t translate into how Swedes actually speak; the saying continues with …så får vi C vad D E (…and we’ll see what it is). The letters C, D, and E represent “see”, ” it” and “is”. Depending on the region, we like to drop letters differently to how they are spelt. Today we’ll go on a journey through Sweden and delve into our peculiar speech.

A classic Swedish children’s book is Astrid Lindgren’s Emil i Lönneberga. This story takes place in Småland, a region in the southern part of Sweden. The following is a dialogue between the young Emil and his best friend, a farmhand called Alfred:

Dä ä du å ja Alfred. (It’s you and I, Alfred).

Tro ja dä, du å ja Emil. (You’re right about that, you and I, Emil).

In written form, this exchange would look different:

Det är du och jag, Alfred.

Tror jag det, du och jag Emil.

Note that the pronunciation here is typical of the Småland municipality. In most other parts of Sweden, we would say de (=det) and e (=är) instead.

Here you can watch that particular scene from the old Astrid Lindgren movie.

A popular way of saying good morning in Gothenburg is Gomorron, which also was the name of a television breakfast program for many years (Gomorron Sverige).

Here the ‘d’ is dropped and stuck together with the word morron. Correct spelling is god morgon.

Another classic is a series of comedy films from the 80s and 90s called Jönssonliganthat take place in and around Stockholm. One of the characters there, Dynamit-Harry, (played by the same actor who plays Alfred in Emil i Lönneberga) enjoys dynamite and beer a little too much. After each successful operation, he has this to say:

Vicken jävla smäll! (What a darn blast!)

The correct spelling is vilken, but it’s easier to pronounce the world without the ‘l’, especially when you’re excited.

The municipality of Närke, Östergötland, Västmanland and Värmland in the middle of Sweden are jokingly called Gnällbätet (The Moan Belt, because of how people sound). They often drop the ‘r’ at the end of a word, such as körkort (driver’s licence) which instead becomes kökot.

Common for most Swedish regions is the drop of ‘g’:

Något (something) becomes nåt.

Någon (someone) becomes nån.

Några (some) becomes nåra.

It happens often that a Swede would contract several words in speech (similar to good morning), especially when the expression is common and the sentence only consists of a few words. This means that a Swede who hasn’t seen anything (Jag har inte sett något) would say Ja:nte sett nåt.

To explore more pronunciation patterns, book your lesson here.

Ha det gött! 

Daniel

Tycka, tänka, tro and how to use them

Hej!

Daniel here! Today, I’ll be discussing something many Swedish learners find difficult.

The English word think corresponds to three Swedish verbs: tycka, tänka, and tro, something that likely causes confusion for non-native speakers. It can be tricky because the translation of the verbs can sometimes overlap each other. However, it’s not as complex as it might sound, but takes time and practice to get used to. In this post, I will clarify when and how to use these words.

Tycka (inf.):

Use this verb when you want to express your personal opinion about something.

Example: Jag tycker choklad smakar gott.  I think chocolate tastes good. (Your opinion is that chocolate tastes good.)

Example 2: Jag tycker du ska komma hem.  I think you should come home. (Your opinion is that the person should come home.)

If the preposition om is added, the word then simply refers to the state of liking something.

Example: Jag tycker om choklad. I like chocolate.

 

Tänka (inf.):

Use this verb when you want to express that you are thinking, or a specific action you intend to take.

Example: Tyst! Jag försöker tänka. Quiet! I’m trying to think.

Example 2: Jag tänker åka utomlands.  I intend to go abroad.

Example 3: Jag tänker ta en dush nu.  I’m going to take a shower now.

Similar to tycka, adding a preposition changes the expression. I’ve used the preposition om here, which then gives tänka a meaning similar to the English word “imagine”.

Example: Tänk om vi vinner på lotto. Imagine if we win the lottery.

Another preposition you can use is . In this case it means to think about someone or something.

Example: Jag tänker på dig. I’m thinking about you.

 

Tro (inf.):

Tro is related to the English believe, suppose, presume, and guess, depending on context. A hint of opinion is involved, but it’s mainly a belief or a guess in regards to something you are not sure about. Imagine a scenario in which you are going to the cinema with a friend. You have read reviews, watched the trailers, but you can’t have an opinion about the film until you have watched it.

Example: Jag tror filmen är bra.  I think the film is good.

Once you’ve watched the film, you will have an opinion and therefore use the verb tycker instead.

Swedes love to talk about the weather, so you could also think of this verb as the “weather word”, as it’s always used to predict the weather in a conversation.

Example 2: Jag tror det blir vackert väder i morgon. I think (believe) the weather will be beautiful tomorrow.

Once the next day arrives, you will have an opinion on the weather when you look out the window, and therefore use tycker.

The most common preposition to use with tro is , and is always followed by the object you believe in.

Example: Jag tror på dig.  I believe in you.

I hope this has clarified some confusions about how to use these words. But remember to not get too frustrated with them, it takes a little bit of time to get used to the distinction between them.

If you would like to book a lesson with me, head over to our booking system.

Ha det gött! 

Daniel

The Plate Spinner

The Plate Spinner

When we talk about the process of language learning with our learners, we often refer to the concept of a plate spinner. We use this metaphor because we think it captures very well the process of language learning.

Some think of the process as building a house (laying a solid foundation, adding brick upon brick, adding new floors on top of each other). The problem with this notion, is that it assumes that you need a solid and sturdy foundation before you can add any more on to it (to prevent it from coming crashing down). And what this usually means, in practical terms for language learners, is a sense that they must remember everything they have learnt so far, in order to move onto something new. “I don’t dare to start a new chapter, because I cannot immediately recall everything I learnt in the previous chapter.” This, we believe, is not a useful language learning strategy, as the learner will develop unnecessary anxieties relating to short-term memory failure, and an impossible ambition to be able to recall every single word in the new language vocabulary (often without any context). A bit like a computer.

Instead, a much more constructive analogy is that of a plate spinner. The plates can represent the different language skills (speaking, reading, listening, writing, grammatical knowledge), and the spinner is the learner. The goal is to spin all the plates as evenly as possible, at the same time. Of course, sometimes a plate spinner may focus on one or two particular plates, which results in another plate beginning to slow down and wobble. But the plate spinner turns their attention to that plate, gives it a little bit of a spin to stabilise it, and things are ok again. And it is ok for plates to be a bit wobbly sometimes. It may just be because you have focused hard on something else for a while. All you have to do is to identify the plate (speaking, listening, or whatever it may be), give it a bit of a spin, and just keep on going. As long as all the plates are spinning in some shape or form, then things are going just fine.

plate spinner

Andrew Van Buren, a famous plate spinner