Språkkänsla – liksom, typ, väl

In the Swedish language, as in many other languages, we have several “vaghetsmarkörer” (vagueness markers). These markers are often used in spoken language, in order to make an argument more vague. They are not necessarily translated as such, but can be compared with English expressions like: “kind of”, “isn’t it”, “sort of”, “ish”, etc.

Some of the most common vagueness markers in Swedish are:

  • liksom
  • typ
  • väl
  • nästan
  • kanske
  • så att säga

These vagueness markers are very handy in everyday language, we need these kinds of expressions to make our statements less direct. Therefore, it is a good idea to practice to incorporate these into your spoken Swedish. However, a word of caution: try to not use them (and especially just one of them) excessively, as some Swedes can find it irritating (compare with excessive use of for example “innit” in British English, or “like” in American English).

3 thoughts on “Språkkänsla – liksom, typ, väl

  1. För ett par år sedan har jag sett en svensk film “Darling”. Varannat ord i filmen var preсis typ! Den här filmen handlar om dagens svenska ungdomar och, naturligtvis, talar rollfigurer på ungdomars slang. Det var nästan det enda ord som jag förstod i filmen 🙂

    • Det stämmer! Man brukar använda “typ” extra mycket när man gör parodi på unga människors språk. Och även fraser som “Å han ba, å hon ba” (och han bara…., och hon bara….). Många tycker att det kan vara lite irriterande om – som du säger – vartannat ord är typ eller liksom. Så det är bäst om man är lite sparsam med de här orden. 🙂

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.